|
|
|||||||
Многие выражения характерны только для русских евреев и они особо придают любому разговору колорит. Но их надо, пан Нассредин, все-таки правильно понимать. А то Изя Потц не простит! Вот ты употребил фразу (слово) "азохенвей". Правильное начертание - хотя хуй знает как на самом деле оно правильно - "АЗ ОХ-Н-ВЕЙ", что переводится типа : "Когда (хочется сказать) "ох!" и "вей!". "Ох" понятно, это приятное удивление и полный пиздец, а вот слово "вей" означает некую беду или некое горе, ибо все восточные народы выражают хуевое настроение и охуение в энной степени восклицаниями типа "Вай!", "Ой-вой!" и "Вай ме!" "Вах-вах". (Сравните с еврейским "Вей из мир!" и "Ой-вей!".) Но еврейский идиш, это все же коренной язык русских евреев, и он, пройдя все немецкие струи, впитал таки из русского языка одно охренительное качество - а именно: слова в идише супер многозначны и часто даже выражают противоположные смыслы, как язык-мат в русском языке. Причем смысл часто прекрасно понимают не только евреи, но также и все русскоговорящие члены в округе. А лишь токмо отдельные пиндосы не понимают. -- Абрам, - говорит папа, - ты совсем нихуя не учишь иврит. И как же ты надеешься получить работу в этом еврейском государстве?" На вопрос "Как твои дела, брат Нассредин?"
|