ЖЫрный Ачкарик
( )
10/08/2007 14:05:44
Re: все правильно

Цитата:

Про перевод - это вообше отдельная, сладостная, песня!


Эх, а я немножко позанимался! Причём под непосредственным руководством одного из лучших советских переводчиков англоязычной литературы.  

Когда я увидел редакторскую правку моего первого "творения", первой мыслью было пойти и зарЭзать редактора. А потом - повеситься самому. Когда остыл, поклялся себе БОЛЬШЕ НИКОГДА не браться за литературный перевод. Но ничего... прошла пара недель... взялся. Дальше стало уже получше и полегче.

Журнал с моим самым первым переводом лежит у меня дома. Изредка перечитываю, и каждый раз лицо покрывает краска стыда   Млин, а рассказик-то (английский) был ну очень имхо неплохой!!!

Цитата:

Это начинаешь понимать (постепенно!) только после многолетнего погружения в эту самую иноземную среду - из серии задорновской мути "ну тупыыые!" - они не тупые, отнюдь, просто мы с ними по-разному воспринимаем и понимаем базовые жизненные понятия), поэтому, имхо обычно правило "дословный перевод - не есть точный перевод" - соблюдается незыблемо!


ППКС. "Знающий два языка - имеет две души"(с) не знаю чей. Всё правильно. Именно так. И ТАКОЙ кайф от этого понимания других людей, говорящих на другом языке, не только их слов, но и их "образа думания"!!!

В общем-то, существуют 2 основных пути изучения иностранного языка (это мне в школе, где учатся мои дети, рассказали): 1. Путь "понимания" - см. комменты ув. Баралгина. 2. Путь "имитации" - ака "погружения" и т.п. Обычно используется их сочетание, конечно же, индивидуальное для каждого (у детей обычно значительно бОльшую долю занимает "имитация", у взрослых "понимание", поэтому-то во взрослом возрасте труднее учить языки). Имхо, у ув. Баралгина - где-то 99/1 но ведь есть и люди, у которых 1/99, и какое конкретно соотношение является оптимальным для ув. Zadrot-а, решать ему самому. Но грамматика - основа всего, согласен. Иначе есть шанс начать строить дом на изначально "кривом" фундаменте (гы, или при полном его отсутствии).