ЖЫрный Ачкарик
( )
15/02/2007 18:55:27
Re: Тонкости перевода

Ну, имхо, насчёт "плоских мозгов и языка" англоговорящих - это Вы по-моему уж чересчур. Я вот тут давеча сидел, аффстралийских поэтов мало-мало четал... лишний раз убедился, что есть в английском много такого, чего по-русски не поймёшь как и сказать. А по-английски - р-р-раз, коротко и конкретно (и вовсе не "плоско").

Вот достану вечерком любимый NTC's Dictionary of American Slang и посмотрю, есть там у них сравнительные степени чего надо или как  

Злит другое. Когда начинают "плющить" (в смысле "уплощать") русский. А вместе с ним, соответственно, и мозги. И, думаю, тут не в языке дело. С английским имхо те же проблемы (особенно в варианте International English).

С вариантом overfuckable в принципе согласен... вот исчо словарь почетаю и подумайу.