honj
( )
03/07/2006 18:24:34
Re: Ну,блин,ты,блин,дал,блин... (+)

Цитата:

вы нам про фореста гампа все таки расскажите или не дождемся?




Постараюсь. Хотя не уверен, что получится. И дело здесь совсем не в "бушменском-цивильном" противостоянии, а совсем в другом.

Как-то давно я читал небольшую книжонку о проблемах перевода. Ну, казалось, что может быть скучнее. А читалась на одном дыхании. Написал ее какой-то болгарин-переводчик, явно хороший профессионал, знающий по-видимому много языков. Писал по-русски, но так, что парижские эмигранты, дворянской волны бы позавидовли. Я до сих пор не могу себе простить, что не записал ее названия или хотя бы автора, уж сколько лет прошло, сколько спрашивал никто не знает ее. А то бы давно разыскал.

Там есть глава про "рваный бархат", читается как захватывающий детектив. Ему надо перевести в какой-то старой повести "раваный бархат" в который одет вельможа и он не понимает, как это вяжется со смыслом. Он добирается до всяких специалистов, пока не узнаёт, что раньше бархат делали так, что из ткани выступали нитки петлями, образуя бархатный ворс, а для очень дорогого бархата эти петли разрезакись (разрывались). И сколько же это было работы! так что правильный перевод был "дорогой бархат". Но это присказка.

А вот там же у него было в какой-то главе, что лежит он и читает Ильфа и Петрова и хохочет вовсю. Жена и дочь спрашивают, над чем он смеётся. Он им переводит (и это с русского всего на болгарский). А те в ответ:"И что же тут смешного?". И он пишет, что действительно получается не смешно--в переводе не ззвучит. Вот и мне объяснять что же в Форесте Гумп смешного еще более неблагодарный труд, чем даже когда профессионал высокого класса объясняет болгарину, что же смешного в русском "Золотом телёнке"

Но попытаюсь. Вот там есть эпизод, когда директор школы, выходит от матери Форреста Гумпа, которая только что "уговаривала" директора, чтобы ее сына приняли в обычную школу и как она егои "уговаривала" было хорошо слышно. Он видит на крыльце Гумпа и говорит" "Твоя мама очень хорошо заботится о твоём образовании". Причём говорится это с типичным выражением и интонацией с какими всегда говорят политики, когда они рассуждают о том, что надо заботиться об образовании нших детей.

Или сцена с губернатором Волласом, когда он не хочет пускать негитянку в университет и федеральные войска должны вмешаться. Это в истории Америки эпохальное событие , по своей эпохальности оно не меньше, ну чем смерть Брежнева в совке. Эти документальные кадры про Волласа показывались десятки раз, каждый раз, по любому поводу, что истории сегрегации, что карьере Никсона. Это серьёзнейший исторический кинодокумент. А тут всего-то напустив туда Гампа в пару мест весь этот пафос был сведён на такую антипафосную сатиру и издевательство над всем и вся, что я когда смотрел. просто задыхался от слёз. При этом, как в смаой хорошей пародии, измменено совсем немного. Ведь тем пародия и лучше, чем меньше она от оригиналал отличается (Почему была так популярна пародия:"Над Пекином небо синее-меж знамён божди косые.." ? Потому что всего-то изменены два слова и одна буква--имхо, конечно).

Или когда в их доме останавливается кажется Бадди Хали-- отец Рок-н Рола и смотря на движения калеки мальчишки решает использовать их же на сцене. Причём Гамп там двигается точь в точь как в любом фильме когда показывают историю рок-н-рола, его начало, и "нововведения" в поведении на сцене, котрые до того времени не были. То же своег рода "революция" в "поп-арте".

А манера Джонсона вести себя как рубаха `-парень с лёкким доброжелательным смехом "ощелкивая" от себя каверзные ситуации на "людях". Там совершенно прекрасное издевательство над Джонсоном, когда в документальные кадры вставили, как Гамп показывает ему своё ранение на заду.

А весь Вотергейт показан с иронией, мол всё из-за того, что симплтон позвонил, что там кто-то свет не выйлючил или всё водопорводчики не ушли.

Или его лейтенант во Вьетнаме. когда этого лейтенанта описывают с его родословной, то идёт непрекрытое издевательство над типаажами вроде тех, которые состоят в обществах "Sons (daughters) of American Revolution" то есть те, которые могут проследить свою родословную до участников походов Вашингтона. И вот у этого лейтенанта все предки дохнут кто где и ему остаётся только поддержать честь рода и самому подохнуть в какой-нибудь баталии.

А вот когда Форрест Гамп чуть-чуть наживает себе небольшой капитал, то дальше его словами :" Я вложил его в какую-то фруктовую компанию" ну и получилось очень удачно ( а в кадре в течении нескольких секунд показывают письмо с откусанным яблоком,--логотипом "Apple Computer".) Этот юмор, конечно всем понятен, но для тех, кто своими глазами видел, как всё это рзавивалось и каждый день наблюдал все эти пертурбации с персональными компьютерами и ажиотажем вокруг их, такой юмор находит особенный резонанс.

А так, я помню чуть ли не в каждой сцене там была аллюзия либо на историю либо на американскую политику или на какие-то "незыблемые ценности" которые в смаом антипафосном сатирическом виде сводились на нет либо на известные елементы поп-культуры и т.п. Конечно объяснить это трудно, даже труднее чем с русского на болгарский перевести, и будет казаться не смешно так же как и при переводе.