aldo
( )
12/04/2005 15:25:48
Объясняю.

По поводу толкований Писания и Предания. Хочу лишь сказать, что всякие толкования бессмысленны, ибо читать нужно то, что написано - безо всяких ухищрений и кривотолков. Для лучшего понимания написанного, конечно же, хорошо бы знать арамейский язык, но в большинстве своем мы им не владеем . В помощь нам потрудились толковые и честные переводчики - и вот у нас есть Септуагинта и канонические переводы (в частности, на русский язык - церковно-русский).
Про перевод слова "блаженные" я уже писал. Теперь дальше.
В ответ на:

Кто такие "нищие духом"? Если считать от обратного, что сильные духом - люди волевые,
убежденные, целеустремленные, то "нищие духом" - вялые, податливые, не имеющие собственных
убеждений, готовые идти за сильным и т.д.



Нет, это неверно. Нищие духом - это умалишенные. Вот так все просто . За уточнениями - в Институт востоковедения или на кафедру истории древнего мира ИСАА к специалистам по арамейскому языку.
В ответ на:

"Их есть" скорее всего означает "им принадлежит". А "царствие небесное" - вечные покой
посмертно.



Нет, неверно. "Их есть" означает "для них". Царствие Небесное - это мир после Страшного Суда, а не жизнь после смерти. То есть Царствие Небесное - это благодать власти Бога на Земле. Оно не принадлежит никому и принадлежит всем, но уютно в нем будет в том числе и умалишенным. За уточнениями туда же.
Таким образом, читать нужно: "Счастливы сумасшедшие, ибо для них грядет утешение - уютная жизнь на Земле".
"Счастливы плачущие, ибо они утешатся " (в Царствии Небесном не может быть несчастий).
"Счастливы кроткие, ибо они со своим терпением и кротостью доживут до наступления Царствия Небесного" (в то время, как наглые и борзые друг другу глотку перегрызут).
"Счастливы алчущие и жаждущие Правды, ибо они насытятся".
Вот так. И никак иначе.
Для того, чтобы толковать Писание и Предание, надо владеть хотя бы языками источников. Не владея - лучше не пытайтесь, ибо станете посмешищем. Вернее, уже стали.