stiv
( )
02/03/2008 22:29:17
Кто-нибудь по-польски разумеет ?

Увидел это (Jozin z bazin).  Рыдаю второй день...  

Обратил внимание. что там есть "перекрестные" клипы с различными версиями этой песенки.
Причем. если оригинал - аж 1978 года, то другие версии - кто только не исполняет до наших дней  и как только не прикалываются...

Вот и хотелось бы узнать -  о чём говорят-то..    ...

Или это что-то по популярности вроде  наших "Зайцев" из "Бриллиантовой руки" ?



Zadrot
( )
02/03/2008 22:40:48
Re: Кто-нибудь по-польски разумеет ?

бля, Стив, тут выборы, а ты пургу польскую подгоняешь... нах... однозначно...

stiv
( )
02/03/2008 22:43:51
Re: Кто-нибудь по-польски разумеет ?

Цитата:

бля, Стив, тут выборы, а ты пургу польскую подгоняешь...




Какие выборы ? Голосование было.  Выборы были в декабре, когда Путин пальцем на преемнега показал...   

И, даже, если выборы - чего, теперь жизнь остановилась, что ли ?

Все проголосовали (или не проголосовали),  результаты ясны. Усё. Живём дальше. 


supp
( )
03/03/2008 02:21:20
Re: Кто-нибудь по-польски разумеет ?

сдается мне, что это не по-польски, а по чешски.

найденный текст:

Jedu takhle tábořit škodou sto na Oravu.
Spěchám, proto riskuji, projíždím přes Moravu.
Řádí tam to strašidlo, vystupuje z bažin,
žere hlavně Pražáky, jmenuje se Jožin.

Jožin z bažin močálem se plíží,
Jožin z bažin k vesnici se blíží,
Jožin z bažin už si zuby brousí,
Jožin z bažin kouše, saje, rdousí.
Na Jožina z bažin, koho by to napadlo,
platí jen a pouze práškovací letadlo.

Projížděl jsem dědinou cestou na Vizovice.
Přivítal mě předseda, řek mi u slivovice:
"Živého či mrtvého Jožina kdo přivede,
tomu já dám za ženu dceru a půl JZD."

Říkám: "Dej mi předsedo letadlo a prášek,
Jožina ti přivedu, nevidím v tom háček."
Předseda mi vyhověl, ráno jsem se vznesl,
na Jožina z letadla prášek pěkně klesl.

Jožin z bažin už je celý bílý,
Jožin z bažin z močálu ven pílí,
Jožin z bažin dostal se na kámen,
Jožin z bažin tady je s ním amen.
Jožina jsem dohnal, už ho držím, johohó,
dobré každé lóvé, prodám já ho do ZOO.

и подстрочный перевод:

Йожин (Йозеф) из болот

1.
Еду я в поход на Шкоде по направлению на Ораву (горы в Словакии).
Спешу, при этом рискую, еду через Моравию.
Зверствует там чудовище, вылезает из болот.
Жрет, главным образом, пражаков (жителей Праги), зовут его Йожин.

Припев:

Йожин из болот крадется по топи,
Йожин из болот приближается к деревне.
Йожин из болот уже точит зубы,
Йожин из болот кусает, сосет и душит.
На Йожина из болот – кому бы это могло прийти в голову –
Действует только самолет с распылителем (в смысле, что порошок из самолета).

2.
Я проезжал деревенской дорогой на Визовице (город в Моравии),
Меня там приветствовал председатель, за стопкой сливовицы он мне сказал:
Кто приведет Йожина, живого или мертвого,
За того отдам дочь и полколхоза в придачу.

3.
Я ему говорю: Дай мне, председатель, самолет и порошок,
Я приведу тебе Йожина, не вижу в этом проблем.
Председатель мне пошел на встречу, и рано я взлетел в небо.
И как следует посыпал Йожина из болот порошком.

Йожин из болот уже весь белый,
Йожин из болот вылезает из топи.
Йожин из болот взобрался на камень,
Йожин из болот, конец ему.
Йожина я догнал, уже держу его, йохохо,
Каждая крона (деньги) хороша, продам его в зоопарк.


stiv
( )
03/03/2008 07:45:25
Re: Кто-нибудь по-польски разумеет ?

Спасиб!

Действительно, вроде по-чешски...

Просто, в "параллельных" клипах, кое-кто эту песенку исполнял имея польские флаги за спиной...  вот и задумалсооо... 


анал-ИТ-шник
( )
03/03/2008 09:56:06
Re: Кто-нибудь по-польски разумеет ?

Супер!! Ни хрена не понятно, а смешно до коликов! И дядька бородатый, как с бодуна танцующий, очень понравился!!

Mimin
( )
03/03/2008 10:41:17
Re: Кто-нибудь по-польски разумеет ?


Цитата:

росто, в "параллельных" клипах, кое-кто эту песенку исполнял имея польские флаги за спиной... вот и задумалсооо...




тут чешский флаг и по карте по Чехии вроде едет мафынка

вообщем смысл песенки- реклама самолета и порошка, которые водяного грохнули


Walter
( )
03/03/2008 20:10:24
Re: Кто-нибудь по-польски разумеет ?

Слушаю - и ни хрена не понимаю. Хотя каменты на польском хорошо понимаю. И в фильмах на польском где-то 60-80% понимаю. Хотя язык начал изучать всего месяца 3 назад. Так, в качестве развлечения.
Ну и заподозрил я, что язык тут не совсем польский. Так и оказалось, что он чешский, так что теперь я спокоен, а то уж было расстроился.


stiv
( )
03/03/2008 22:45:01
Re: Кто-нибудь по-польски разумеет ?

Цитата:

тут чешский флаг и по карте по Чехии вроде едет мафынка




Меня, похоже смутило вот это: за спиной аккордеониста польский флаг

Да и тут, слева, за спиной политика - тоже польский, хотя. надо думать, что справа чешский...  



Приблатненный
( )
03/03/2008 22:56:59
стыдно господа не знать

это же старый походный марш конницы Яна Жижки

umirАдминистратор
( )
04/03/2008 00:34:30
Re: Кто-нибудь по-польски разумеет ?

Цитата:

Ну и заподозрил я, что язык тут не совсем польский. Так и оказалось, что он чешский, так что теперь я спокоен, а то уж было расстроился


да, вроде чешский. в песне упоминается Прага и в конце аббревиатура чехословацкого телевидения. хотя, может, и словацкий



umirАдминистратор
( )
04/03/2008 00:39:55
Re: стыдно господа не знать

Цитата:

стыдно господа не знать это же старый походный марш конницы Яна Жижки


выпалржать! приблат, жжёшь нереально! в афоризмы однозначно!



supp
( )
04/03/2008 10:18:00
Re: Кто-нибудь по-польски разумеет ?

а вот оно с польскими субтитрами

WEB-страница


Walter
( )
04/03/2008 20:14:56
Вот с польскими субтитрами уже почти все понятно

Сверил с Вашим переводом - именно так я и понял.

stiv
( )
04/03/2008 21:59:00
убил...

Цитата:

это же старый походный марш конницы Яна Жижки




А ведь, действительно, размер этой песенки: 4/4 - размер марша....

Представляю конницу подэту музыку, выпал ржать ...