|
|
|||||||
вот че-то задумалась я над удивительностью родного языка Куево - плохо Песдец - плохо Заипало - плохо Интересно, в каком-нить еще языке такие парадоксы есть? Вальтер, что скажешь по этому поводу?
|
||||||||
|
|
|||||||
почему ПИНДАТО хуже чем АКУИТЕЛЬНО , а КУЙОВО лучше чем ПИНДЕЦ? зы.к сожалению дословно не помню, но как-то так ... |
||||||||
|
|
|||||||
На кафедре языковедения в одном известном институте идёт лекция по лингвистическим изыскам. Лекцию читает старый, заслуженный профессор: "Уважаемые студенты, в некоторых языках мира утверждение означает отрицание, в других наоборот отрицание означает утверждение. Но! Ни в одном языке мира двойное утверждение, не означает отрицание!!!" С задних рядов аудитории раздаётся флегматичное: "Ну да, конечно..." |
||||||||
|
|
|||||||
В романских языках, например, все проще. Там аналог "фуя" - это значит или "хрен тебе" (собственно, он самый, только ты его не получишь ), либо "мудак". Аналог же "звезды" тоже в основном означает "мудак". Скучно там с этим - ничего интересного. Хотя нет, вспомнил еще кое-что в итальянском. Cazzi miei (tuoi)! (мои (твои) фуи!) - так говорит итальянец, когда хочет сказать: это мои (твои) проблемы. Но зато есть у них интересные выражения. Например, вот как грубо посылают итальянцы. Va a farti fottere - поди, пусть тебя трахнут. Или: cagati in mano e prenditi a schiaffi - насри себе в руку и надавай себе пощечин. У испанцев есть такое выражение: vete a buscar la cagada del lagarto - поди поищи какашку ящерицы ("художественно" это можно перевести как "иди фпесду, не отсвечивай"). А еще мне понравилось одно выраженьице у французов: j'ai mal au cheveux - у меня болят волосы (имеется в виду головная боль с бодуна). Может, потом еще что-нибудь вспомню, тогда добавлю. |