Lokator
( )
27/12/2010 21:57:15
Как немцы расшифровывают свои автобрэнды +

1. Audi - "Automobiler Unsinn deutscher Ingenieure" ("Автомобильная бессмыслица немецких инженеров")

2. BMW - "Bei Mercedes weggeworfen" или "Bring mich Werkstatt" ("Выкинуто с Мерседеса" или "Неси меня сервис")

3. FIAT - "Fehler in allen Teilen" или "Fuer Italiener ausreichende Technik" ("Ошибка в каждой детали" или "Для итальянцев достаточная техника")

4. Ford - "Fahren ohne richtigen Durchzug" ("Езда без подхвата")

5. Honda - "Haelt ohnehin nur drei Ampeln" ("Выдерживает всё равно только три светофора")

6. Lada - "Letzter auf der Autobahn" ("Последний на автобане")

7. Mazda - "Muell auf zwei drehenden Achsen" ("Мусор на двух вращающихся осях")

8. Opel - "Ohne Power einsam leben" или "Ohne Planung entwickelte Laube" ("Жить без мощи в одиночестве" или "Без плана сконструированная беседка")

9. SEAT - "Sehen, einsteigen, aussteigen, totlachen" или "Spanisches Elend als Transportmittel" ("Увидеть, сесть, вылезть, умереть от смеха" или "Испанское несчастье в качестве средства передвижения")

10. VW - "Viel Werkstatt" или "Voellig wertlos" ("Много сервиса" или "Абсолютно не имеющий ценности").